Menu

Nadie en la prensa judía te habló de él.

Nadie en la prensa judía te habló de él.

JERUSALÉN - En febrero de 2017, cientos de personas se reunieron para escuchar las palabras del fallecido autor palestino Salman Natour en Jerusalén. El hebreo y el árabe volaban de un lado a otro por el concurrido auditorio, donde sus versos resonaban no sólo en su árabe nativo, sino que se traducían al hebreo.

"Él nos dijo una vez," me encontrarás también después de que muera, en mis libros, y en lo que escribí. "Así que lo encontramos allí"

La audiencia,escuchó con atención en una muestra de diversidad que rara vez se ve en una ciudad culturalmente dividida: jóvenes palestinos sentados al lado de judíos israelíes de mediana edad; Una línea de viejas mujeres drusas, vestidas con velos blancos sueltos.

El evento organizado por Maktoob, una iniciativa de traducción y publicación iniciada por Natour y sus colegas en el Instituto Van Leer, fue una celebración de la primera publicación de Maktoob, una trilogía de sus obras llamada Walking on Winds y un memorial.  Se llevó a cabo exactamente un año después de que Natour sufrió un ataque al corazón y falleció el 15 de febrero de 2016 a la edad de 66 años.

La audiencia se reunió para el lanzamiento de Maktoob de su primera traducción hebrea de la literatura árabe, Maktoob se centra en la traducción de la literatura árabe al hebreo cosa que es rara en la industria editorial.

"Hay un problema, generalmente, con lo que los israelíes quieren saber sobre el mundo árabe y lo que los israelíes no quieren saber sobre el mundo árabe dijo el Dr. Yonatan Mendel señalando que muchos corresponsales de asuntos árabes en Israel tienden a ser judíos con algún tipo de antecedente en inteligencia militar.

"Sabemos que los israelíes están realmente interesados ​​en que un judío entre en el mundo árabe y regrese a contar su experiencia.

Maktoob tiene como objetivo cambiar la narrativa negativa de los asuntos árabes que prevalece a través de los medios de comunicación israelíes y el discurso académico. Su objetivo es traer voces árabes que están libres de l lenguaje censurado y la supervisión militar.

Salman Natour es quizás el mejor mediador entre las dos culturas y lenguas . Fue escritor, dramaturgo, editor y traductor cuya pérdida se hizo sentir en todo el mundo árabe.

La trilogía Walking on Winds no fue una idea concebida por Natour y en realidad fue organizada por el equipo de Maktoob. Tres de las obras de Natour que hablan de la patria y la memoria fueron elegidas para crear una trilogía que explora viajes palestinos que los lectores hebreos nunca han hecho.

Frente a la multitud reunida, Mendel leyó secciones de la trilogía en su árabe original, mientras que la esposa de Natour, Nada, descifró la prosa de su difunto marido en la nueva traducción hebrea."No planeamos iniciar Maktoob con un libro de Salman, pero cuando falleció, no nos dejó otra opción.

En el acto, Inas Natour, uno de los cuatro hijos de Salman, explicó cómo la imagen de su padre fue moldeada por su identidad drusa, nacido en 1949, un año después de que el Estado de Israel fue fundado en lo que los palestinos llaman la Nakba .

"Si nadie realmente puede leer árabe o leer un libro o usar una carta, no hay forma de conocer el mundo árabe y la cultura árabe"

"Mi padre toleraba todas las personas y todas las ideas, pero era muy idealista", dijo, señalando que se identificaba como palestino, árabe y druso.


"Hablamos de cualquier cosa con él y no pensamos si él lo aceptará o no (él) lo aceptó todo", añadió.

Esta perspectiva única, mezclada con un amor de irónica ironía y el aprecio por el humor, es parte de o que distingue a su trabajo, señaló  Mendel.

 

Enviar comentario sobre la nota al Director...

Su Nombre: *


Su Email: *


Asunto: *


Sus Comentarios:


volver arriba